Institutionalized est sorti en 2014 sur l’album Manslaughter, signé par Body Count, le groupe mené par Ice-T. Le morceau est en fait une reprise libre du titre du même nom du groupe punk Suicidal Tendencies (1983), mais avec des paroles entièrement réécrites. Dans cette version, Ice-T s’approprie totalement le propos, en le transposant dans des situations modernes, absurdes et énervées. Il en résulte un monologue brutal, drôle et rageur sur la frustration quotidienne, qui colle parfaitement à l’esprit hardcore du groupe. Musicalement, le morceau reste très heavy, mélangeant metal et spoken word agressif, tout en gardant une structure narrative. Cette reprise atypique est l’un des titres qui a permis à Body Count de regagner en visibilité dans les années 2010, en s’adressant à une nouvelle génération confrontée à d’autres formes de pression sociale.
De quoi ça parle ?
Le morceau met en scène un homme constamment jugé ou provoqué par son entourage, jusqu’à craquer. Chaque couplet raconte une situation anodine – jouer à la console, perdre un mot de passe, manger un sandwich – mais dans laquelle l’agacement monte rapidement. L’idée, c’est de montrer comment la société pathologise la colère : dès qu’il s’énerve, on lui conseille une thérapie ou on menace de l’interner. Ice-T y dénonce l’absurdité de certains discours bien-pensants, la déconnexion entre normes sociales et réalités vécues, et surtout la criminalisation des émotions, en particulier chez les hommes issus des minorités. Le refrain fait référence directe à l’institution psychiatrique comme outil de contrôle. Ce n’est pas juste une chanson de colère, c’est aussi une critique du monde contemporain, qui tolère mal l’explosion émotionnelle dans un cadre normé.
Anecdotes et interviews
🎮 Ice-T s’est inspiré de vraies frustrations du quotidien
Il a expliqué que les trois situations décrites dans la chanson sont inspirées d’événements qu’il a vraiment vécus ou vus autour de lui. Il voulait que ce soit à la fois drôle et révélateur de la tension moderne.
📺 Une pique directe à Oprah Winfrey
Dans le premier couplet, il insulte Oprah en réponse à une remarque sur les jeux vidéo. Ce passage a suscité des débats, certains l’accusant de sexisme, mais Ice-T a assumé en expliquant qu’il attaquait le discours moralisateur, pas Oprah elle-même.
🔄 Reprise libre, mais pas une parodie
Même si la version de Suicidal Tendencies servait de point de départ, Body Count n’a gardé que la structure générale. Ice-T a tenu à recréer une version personnelle, plus actuelle, avec ses propres obsessions.
🎙️ « J’ai pris la version de Suicidal et je l’ai mise à jour. Maintenant c’est moi, mes frustrations, mes coups de gueule. » – Ice-T
🧠 Une critique de la psychiatrie comme outil de répression
Ice-T évoque souvent, dans ses textes comme en interview, le danger d’interpréter chaque écart émotionnel comme une pathologie. Pour lui, certaines colères sont légitimes, et médicaliser les gens devient une forme d’oppression.
🎙️ « Aujourd’hui, tu cries un peu trop fort et on veut t’envoyer chez le psy. Mais parfois, c’est le monde qui est fou, pas toi. » – Ice-T
📢 Le morceau est souvent repris en live avec un long speech improvisé
Sur scène, Ice-T aime rallonger les intros ou modifier les paroles selon l’actualité. C’est l’un des morceaux qui lui permet d’interagir directement avec le public.
Paroles et traduction
Yo, I came home from work the other day
➝ Yo, l’autre jour je suis rentré du boulot
I was tired, I just wanted to sit back in my big chair
➝ J’étais crevé, je voulais juste m’asseoir dans mon gros fauteuil
And play a little X-box, you know, relax a little
➝ Et jouer un peu à la Xbox, tu vois, me détendre un peu
Then my wife comes in, she starts telling me I play too much X-box
➝ Puis ma femme arrive et commence à me dire que je joue trop à la Xbox
I said, « What the fuck do you mean, this is just how I relax
➝ J’lui dis : “C’est quoi ce délire ? C’est ma manière de me détendre”
Can I just play a little X-box? »
➝ “Je peux juste jouer un peu à la Xbox ?”
Then she says, « I saw on Oprah today
➝ Et là elle me sort : “J’ai vu sur Oprah aujourd’hui”
That guys who play video games don′t love their wives »
➝ “Que les mecs qui jouent aux jeux vidéo n’aiment pas leurs femmes”
I’m like, « Motherfucking bitch, fuck Oprah »
➝ Je dis : “Putain de salope, j’emmerde Oprah”
I give a fuck, I wanna play my video games
➝ J’en ai rien à foutre, je veux juste jouer à mes jeux
I don′t give a fuck about Oprah, Oprah ain’t got no man
➝ J’en ai rien à foutre d’Oprah, elle a même pas de mec
You better worry about your motherfucking self
➝ Tu ferais mieux de t’occuper de ta putain de gueule
I just wanna kill some motherfuckers on X-box
➝ Je veux juste buter quelques enfoirés sur Xbox
She said, « You seem like you have a anger problem
Maybe you need some help »
➝ Elle me dit : “On dirait que t’as un problème de colère, tu devrais te faire aider”
I’m like, « Bitch, call the police now »
➝ Je dis : “Vas-y salope, appelle les flics maintenant”
Gonna be institutionalized, you’ll come out brainwashed with bloodshot eyes
➝ Tu vas finir interné, lavé du cerveau, les yeux injectés de sang
You won’t have anything to say, they’ll brainwash you ’til you see they way
➝ T’auras plus rien à dire, ils vont te laver le cerveau jusqu’à ce que tu penses comme eux
I’m not crazy, institution
➝ J’suis pas fou, c’est l’institution
You’re the one that’s crazy, institution
➝ C’est toi qui es taré, institution
You’re driving me crazy, institution
➝ C’est toi qui me rends fou, institution
They put me in a institution, said it was the only solution
➝ Ils m’ont foutu à l’asile, disant que c’était la seule solution
To give me the professional help, to save from the enemy myself
➝ Pour me donner de l’aide professionnelle, pour me sauver de mon propre ennemi
The other day I go on the internet
➝ L’autre jour, je vais sur Internet
I’m just trying to check my e-mail
➝ J’essaie juste de consulter mes mails
So I put in my password – It says I have an invalid password
➝ Je rentre mon mot de passe – et ça me dit qu’il est invalide
I know my fuckin’ password
➝ Je connais mon putain de mot de passe
So then it says go to customer service
➝ Donc ça me dit d’aller au service client
So I get on customer service
➝ Donc je contacte le service client
I start talking to this dude
➝ Je parle à un gars
This motherfucker sounds like he′s from India or some shit
➝ Ce connard a l’air de venir d’Inde ou un truc comme ça
He says to me « Whats your first dogs name? »
➝ Il me demande : “Quel est le nom de votre premier chien ?”
I don′t know what my fuckin’ first dogs name was!
➝ J’sais même plus comment il s’appelait ce foutu chien !
What the fuck′s the matter with you?
➝ C’est quoi ton putain de problème ?
I just want my password!
➝ Je veux juste mon mot de passe !
Gimme my fuckin’ password!
➝ Donne-moi ce putain de mot de passe !
So then he ends up giving me my password
➝ Il finit par me filer mon mot de passe
And he says « Your password has been sent to your e-mail address »
➝ Et il me dit : “Votre mot de passe a été envoyé à votre adresse mail”
I’m like, « I can’t get in my e-mail address
➝ Je lui dis : “J’peux pas accéder à ma boîte mail
What about « can’t get in my e-mail address, do you not understand motherfucker? »
➝ Qu’est-ce que tu comprends pas dans “J’peux pas accéder à ma boîte mail”, enfoiré ?”
He says, « Oh my God, it seems like you have an anger problem
You should have that checked out »
➝ Il me sort : “Oh mon Dieu, vous avez l’air d’avoir un problème de colère, vous devriez consulter”
Ahh!
➝ Aaah !
I’m not crazy, institution
➝ J’suis pas fou, institution
You’re the one that′s crazy, institution
➝ C’est toi le taré, institution
You’re driving me crazy, institution
➝ Tu me rends fou, institution
They put me in a institution, they said it was the only solution
➝ Ils m’ont mis à l’asile, disant que c’était la seule solution
To give me the professional help, to save from the enemy myself
➝ Pour m’apporter de l’aide pro, pour me sauver de mon propre ennemi
The other day I’m just sittin′ alone
On lunch break at my job
➝ L’autre jour j’étais assis tout seul
En pause déjeuner au taf
Trying to eat a ham sandwich
Got little potato chips on the side, little kool-aid
➝ J’essaie de manger un sandwich au jambon
Un peu de chips à côté, un peu de Kool-Aid
This motherfucker walks up to me and says:
Are you gonna eat that?
➝ Ce fils de pute s’approche et me dit :
Tu vas manger ça ?
Like yeah I’m gonna eat that
What the fuck you think I′m gonna do,
Shove it up your ass?
➝ Bien sûr que je vais le bouffer
Tu crois quoi ? Que j’vais me le foutre dans le cul ?
Do you understand that that pork can kill you?
➝ Tu sais que ce porc peut te tuer ?
Look motherfucker
Pork is not gonna kill me,
Unless they figure a way
To shoot it out of a fucking gun!
➝ Écoute enfoiré
Le porc va pas me tuer,
À moins qu’ils trouvent un moyen
De le tirer au flingue !
But I might kill you if you keep fuckin’ with me!
➝ Mais moi j’pourrais te tuer si tu continues à me faire chier !
He says, « Hey calm down, I′m a vegan
Fuck, a vegan
I could give a fuck if you eat sawdust, motherfucker
Just step away from my fucking sandwich
➝ Il me dit : “Hé calme-toi, je suis vegan”
Putain, un vegan
Je m’en fous que tu bouffes de la sciure, connard
Éloigne-toi juste de mon putain de sandwich
He said, « Do you realize how much sugar is in that Kool-aid? »
➝ Il me sort : “Tu sais combien de sucre y’a dans ce Kool-Aid ?”
I said, « Do you realize how much blood is in a human body
Do you wanna see it motherfucker? »
➝ J’lui dis : “Tu sais combien y’a de sang dans un corps humain ?
Tu veux le voir, enfoiré ?”
He said, « Oh my God, you need therapy, you have an anger problem »
➝ Il dit : “Oh mon Dieu, tu devrais consulter, t’as un problème de colère”
Ahh
➝ Aaah
I’m not crazy, institution
➝ J’suis pas fou, institution
You’re the one that′s crazy, institution
➝ C’est toi le taré, institution
You’re driving me crazy, institution
➝ Tu me rends fou, institution
They put me in a institution, said it was the only solution
➝ Ils m’ont foutu à l’asile, disant que c’était la seule solution
To give me the professional help, to save from the enemy myself
➝ Pour m’offrir de l’aide pro, me sauver de mon propre ennemi
Suicidal
➝ Suicidaire
Vidéo officielle
Crédits
📀 Album : Manslaughter
📅 Année : 2014
✍️ Auteurs : Ice-T (paroles), Body Count
⏳ Durée : 4:33
🎸 Style : Rap metal / Hardcore