Home Fiches ChansonsFusion People of the Sun de Rage Against the Machine

People of the Sun de Rage Against the Machine

Par Neopai

Sorti en 1996 en tant que deuxième single de l’album Evil Empire, “People of the Sun” est l’un des titres les plus politiquement engagés de Rage Against the Machine. Il a été écrit à l’origine dans les années 1990, et finalisé pour Evil Empire, album produit par Brendan O’Brien. Le chant de Zack de la Rocha s’inspire directement de son voyage à Chiapas où il a passé du temps avec les Zapatistes, mouvement de résistance indigène. Le morceau puise autant ses motifs dans l’histoire du Mexique — la chute de l’Empire aztèque, la figure de l’empereur Cuauhtémoc — que dans les violences contemporaines (répression, nettoyage ethnique) au sein des villes américaines. Le riff de guitare incisif, les percussions nerveuses et le passage rythmique “on the one” donnent au morceau une dynamique à la fois tendue et martiale. La version studio dure environ 2 minutes 30, ce qui en fait un court mais dense manifeste sonore.

De quoi ça parle ?

“People of the Sun” est un appel à se souvenir et à résister. Les paroles dénoncent la destruction des peuples autochtones, l’appropriation historique des noms et des terres, et les violences d’État moderne — qu’elles soient au Mexique ou dans les grandes métropoles américaines. Le “vautour” qui vient voler le nom symbolise les puissances coloniales ou capitalistes qui effacent l’identité des peuples. L’invocation de “Maya, Mexica” et “Cuauhtémoc” ramène le message aux racines culturelles du Mexique, tandis que les références à “City of Angels” ou “ethnic cleanse” déplacent la critique dans un contexte urbain contemporain. La répétition de “It’s coming back around again” suggère que les injustices réapparaissent, que le cycle de domination persiste. En conclusion, ce n’est pas simplement un morceau de rage : c’est un rappel historique et un pont entre passé et présent.

Anecdotes et interviews

📷 Pochette inspirée d’une photo historique : la couverture du single montre du blé, une faucille et une ceinture de munitions. Il s’agit d’une photographie datant de 1927 prise par Tina Modotti au Mexique.

🎬 Clip censuré : dans le clip original, des scènes choquantes (enterrement vivant, adolescents dans une morgue) ont été supprimées pour MTV et remplacées par des images militaires et des statistiques sur la lutte zapatiste.

🛤 Single vinyle spécial : en 1997, le groupe publie un EP 10 pouces contenant “People of the Sun” et plusieurs titres en live ; il est livré avec une lettre d’information sur le mouvement des Zapatistes.

🏟 Début live : la version finale du morceau fait sa première au concert de Rage à Paris le 9 mai 1996.

🎙 « We feel that our music can raise some very pertinent questions about the conditions in Mexico, and try to galvanize support and solidarity for the Zapatista movement. » — Zack de la Rocha

🎙 « Given the crisis and the Free Trade Agreement, the people of the United States also feel like people ‘without a face’ … many of us are Mexican. » — Zack de la Rocha

Paroles et traduction

Yeah, people come up
➝ Ouais, le peuple se lève

Yeah
➝ Ouais

We better turn the bass up on this one
➝ Faut monter la basse pour celui-ci

Check it, since 1516, minds attacked and overseen
➝ Note ça : depuis 1516, les esprits attaqués et surveillés

Now crawl amidst the ruins of this empty dream
➝ Maintenant ramper parmi les ruines de ce rêve vide

With their borders and boots, on top of us
➝ Avec leurs frontières et bottes sur nos corps

Pullin’ knobs on the floor of their toxic metropolis
➝ Tirant les manettes dans le sol de leur métropole toxique

But how you gonna get what you need to get?
➝ Mais comment tu vas obtenir ce qu’il te faut ?

The gut eaters, blood drenched get offensive like Tet
➝ Les mangeurs d’intestins, ruisselants de sang, attaquent comme à Têt

The fifth sun sets get back reclaim
➝ Le cinquième soleil se couche, reprends ce qui t’appartient

The spirit of Cuauhtémoc, alive and untamed
➝ L’esprit de Cuauhtémoc, vivant et indompté

Now face the funk now blastin’ out your speaker
➝ Maintenant affronte le funk qui explose dans tes haut-parleurs

On the one – Maya, Mexica
➝ Sur le “one” — Maya, Mexica

That vulture came to try and steal your name but now you got a gun
➝ Ce vautour est venu voler ton nom mais maintenant tu as une arme

Yeah, this is for the people of the sun!
➝ Ouais, ceci est pour le peuple du soleil !

It’s comin’ back around again!
➝ Ça revient encore !

This is for the people of the sun! – It’s comin’ back around again! Uh
➝ Ceci est pour le peuple du soleil ! — ça revient encore ! Uh

It’s comin’ back around again!
➝ Ça revient encore !

This is for the people of the sun! – It’s comin’ back around again! Uh
➝ Ceci est pour le peuple du soleil ! — ça revient encore ! Uh

Yeah, never forget that the whip snapped ya back
➝ Ouais, n’oublie jamais que le fouet t’a brisé le dos

Your spine cracked for tobacc-oh, I’m the Marlboro Man, uh
➝ Ta colonne s’est brisée pour le tabac, oh je suis l’Homme Marlboro, uh

Our past blastin’ on through the verses
➝ Notre passé explose à travers les couplets

Brigades of taxi cabs rollin’ Broadway like hearses
➝ Brigades de taxis roulant Broadway comme des corbillards

Troops strippin’ zoots, shots of red mist
➝ Des troupes enlevant les zoots, tirs de brouillard rouge

Sailors blood on the deck, come sister resist
➝ Sang de marins sur le pont, lève-toi sœur, résiste

From the era of terror, check this photo lens
➝ De l’ère de la terreur, regarde à travers ce lens photo

Now the City of Angels does the ethnic cleanse, uh
➝ Maintenant Los Angeles pratique le nettoyage ethnique, uh

Heads bobbin’ to the funk out your speaker
➝ Les têtes bougent au funk qui sort de ton haut parleur

On the one – Maya, Mexica
➝ Sur le “one” — Maya, Mexica

That vulture came to try and steal your name
➝ Ce vautour est venu voler ton nom

But now you found a gun, you’re history! This is for the people of the sun
➝ Mais maintenant tu as trouvé une arme, tu écris ton histoire ! Ceci est pour le peuple du soleil

It’s comin’ back around again!
➝ Ça revient encore !

This is for the people of the sun! – It’s comin’ back around again! Yeah
➝ Ceci est pour le peuple du soleil ! — ça revient encore ! Ouais

It’s comin’ back around again!
➝ Ça revient encore !

This is for the people of the sun! – It’s comin’ back around again!
➝ Ceci est pour le peuple du soleil ! — ça revient encore !

It’s comin’ back around again!
➝ Ça revient encore !

This is for the people of the sun! – It’s comin’ back around again!
➝ Ceci est pour le peuple du soleil ! — ça revient encore !

It’s comin’ back around again!
➝ Ça revient encore !

This is for the people of the sun! – It’s comin’ back around
➝ Ceci est pour le peuple du soleil ! — ça revient

Of the sun
➝ Du soleil


Vidéo officielle

Crédits

📀 Album : Evil Empire
📅 Année : 1996
✍️ Auteurs : Zack de la Rocha, Tom Morello, Tim Commerford, Brad Wilk
Durée : ~ 2 min 30 s
🎸 Style : funk metal / rap metal / fusion

You may also like

Laisser un commentaire