Sorti en 1979 sur l’album The Wall, Another Brick in the Wall est rapidement devenu l’un des morceaux les plus connus de Pink Floyd. Roger Waters en est l’auteur et s’inspire directement de sa propre scolarité stricte en Angleterre. La chanson a été enregistrée avec le producteur Bob Ezrin, qui a eu l’idée d’y inclure un chœur d’enfants, ce qui a donné au titre une force unique. Publié comme single, il a surpris le public par sa rythmique disco-funk inhabituelle pour le groupe. En quelques mois, le titre s’est hissé en tête des classements dans plusieurs pays, dont les États-Unis et le Royaume-Uni. Il reste aujourd’hui un classique des concerts du groupe et des carrières solo de Waters et Gilmour. Sa puissance tient autant au texte qu’à son message de contestation, qui a résonné bien au-delà du contexte de l’époque.
De quoi ça parle ?
La chanson critique directement le système éducatif autoritaire britannique des années 50 et 60. Roger Waters y dénonce une école où la créativité est étouffée par des méthodes rigides et humiliantes. Les paroles mettent en scène des enfants qui rejettent le contrôle mental, la discipline abusive et les sarcasmes des enseignants. L’expression “another brick in the wall” symbolise chaque oppression subie comme une brique qui s’ajoute au mur intérieur du narrateur, mur qui représente son isolement émotionnel et psychologique. Le morceau exprime à la fois une colère personnelle et une révolte collective, amplifiée par la voix du chœur d’enfants. Plus qu’un simple témoignage autobiographique, il reflète une critique universelle de toute forme d’éducation déshumanisante. C’est cette double lecture, entre vécu intime et message universel, qui a contribué à son impact mondial et à sa résonance auprès de générations d’auditeurs.
Anecdotes et interviews
👦 Le chœur d’enfants vient d’une école d’Islington à Londres. Les élèves n’ont reçu qu’un disque en remerciement, ce qui a suscité plus tard une controverse.
💿 Le producteur Bob Ezrin a proposé d’ajouter la rythmique funky et le chœur. Sans lui, la chanson n’aurait pas pris cette forme dansante et accessible.
🔥 En Afrique du Sud, la chanson a été interdite par le régime de l’apartheid, car elle était reprise comme hymne de contestation par les élèves.
🎙️ “Je voulais montrer comment l’école nous brisait peu à peu, en nous enlevant notre liberté de penser. Chaque humiliation était une brique de plus.” Roger Waters.
🎙️ “Quand j’ai entendu les enfants chanter, j’ai su que le morceau deviendrait énorme. C’était la touche qui allait marquer l’histoire.” Bob Ezrin.
Paroles et traduction
We don’t need no education
➝ Nous n’avons pas besoin d’éducation
We don’t need no thought control
➝ Nous n’avons pas besoin de contrôle de la pensée
No dark sarcasm in the classroom
➝ Pas de sarcasmes cruels dans la salle de classe
Teacher, leave them kids alone
➝ Professeur, laissez ces enfants tranquilles
Hey, teacher, leave them kids alone
➝ Hé, professeur, laissez ces enfants tranquilles
All in all, it’s just another brick in the wall
➝ Tout compte fait, ce n’est qu’une autre brique dans le mur
All in all, you’re just another brick in the wall
➝ Tout compte fait, vous n’êtes qu’une autre brique dans le mur
We don’t need no education
➝ Nous n’avons pas besoin d’éducation
We don’t need no thought control
➝ Nous n’avons pas besoin de contrôle de la pensée
No dark sarcasm in the classroom
➝ Pas de sarcasmes cruels dans la salle de classe
Teachers, leave them kids alone
➝ Professeurs, laissez ces enfants tranquilles
Hey, teacher, leave us kids alone
➝ Hé, professeur, laissez-nous, les enfants, tranquilles
All in all, you’re just another brick in the wall
➝ Tout compte fait, vous n’êtes qu’une autre brique dans le mur
All in all, you’re just another brick in the wall
➝ Tout compte fait, vous n’êtes qu’une autre brique dans le mur
If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding
➝ Si tu ne manges pas ta viande, tu n’auras pas de dessert
How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?
➝ Comment peux-tu avoir du dessert si tu ne manges pas ta viande ?
You! (if you don’t eat yer meat)
➝ Toi ! (si tu ne manges pas ta viande)
Yes, you behind the bike stands (you can’t have any pudding)
➝ Oui, toi, derrière les râteliers à vélos (tu n’auras pas de dessert)
(How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?) Stand still, laddy!
➝ (Comment peux-tu avoir du dessert si tu ne manges pas ta viande ?) Reste tranquille, garçon !
You! Yes, you behind the bike stands…
➝ Toi ! Oui, toi, derrière les râteliers à vélos…
Vidéo officielle
Crédits
📀 Album : The Wall
📅 Année : 1979
✍️ Auteurs : Roger Waters
⏳ Durée : 9:40
🎸 Style : Rock progressif / Rock psychédélique