Sortie en 1997 sur l’album Urban Hymns, “Bitter Sweet Symphony” est devenue la chanson la plus connue de The Verve. Le titre repose sur un sample d’une version orchestrale de “The Last Time” des Rolling Stones, arrangée par Andrew Loog Oldham. Ce choix a causé un long conflit juridique qui a d’abord privé le groupe de ses droits d’auteur. La chanson a été enregistrée à Londres et son mixage a mis des semaines, car Richard Ashcroft voulait un son ample et hypnotique qui reste fidèle à l’énergie des cordes. Elle est rapidement devenue un symbole de la britpop, mais aussi un fardeau pour le groupe qui n’a pas profité pleinement de son immense succès. L’atmosphère mélancolique et répétitive du morceau reflète à la fois l’époque et les obsessions de son chanteur autour de la liberté et des chaînes imposées par la société moderne.
De quoi ça parle ?
Les paroles décrivent la vie comme une “symphonie douce-amère”, dominée par l’argent et la recherche de sens. Ashcroft exprime la difficulté d’échapper à son “moule” malgré les désirs de changement. Le contraste entre la grandeur musicale et la résignation du texte crée une tension forte : l’envie de s’élever contre le sentiment d’être enfermé dans un rôle. L’idée de marcher toujours sur la “même route” traduit une répétition des expériences, une quête jamais totalement satisfaite. Le refrain insiste sur l’impossibilité de transformation profonde, malgré la multiplicité des facettes de l’individu. Ce mélange de résignation et de lucidité a parlé à toute une génération, dépassant le cadre de la britpop. Le morceau est ainsi devenu un hymne universel, où chacun peut projeter ses frustrations ou ses espoirs. Sa force réside dans cette sincérité : un cri à la fois intime et collectif, porté par une mélodie répétitive qui en accentue le côté hypnotique.
Anecdotes et interviews
🎻 Le célèbre sample de cordes est tiré d’un enregistrement symphonique supervisé par Andrew Loog Oldham, ex-manager des Rolling Stones.
⚖️ Après un procès, tous les droits furent attribués à Mick Jagger et Keith Richards. Ce n’est qu’en 2019 que les Rolling Stones ont restitué les droits au groupe.
📺 Le clip, où Ashcroft marche dans une rue de Londres en bousculant les passants, a été tourné en un seul plan séquence.
🎤 En interview, Richard Ashcroft expliquait :
🎙️ « J’ai écrit cette chanson en marchant dans les rues de Wigan. C’était mon observation sur le cycle de la vie et sur la façon dont l’argent semble gouverner tout. »
🎤 À propos du procès, il déclara :
🎙️ « C’est la chanson la plus chère jamais écrite, mais au moins elle appartient désormais à celui qui l’a écrite. »
Paroles et traduction
‘Cause it’s a bittersweet symphony, that’s life
➝ Parce que c’est une symphonie douce-amère, c’est ça la vie
Tryna make ends meet, you’re a slave to money then you die
➝ Tu essaies de joindre les deux bouts, tu es esclave de l’argent puis tu meurs
I’ll take you down the only road I’ve ever been down
➝ Je t’emmènerai sur la seule route que j’ai jamais empruntée
You know the one that takes you to the places where all the veins meet, yeah
➝ Tu sais, celle qui mène aux endroits où toutes les veines se rejoignent, ouais
No change, I can change
➝ Pas de changement, je peux changer
I can change, I can change
➝ Je peux changer, je peux changer
But I’m here in my mold
➝ Mais je suis coincé dans mon moule
I am here in my mold
➝ Je suis ici, enfermé dans mon moule
But I’m a million different people
➝ Mais je suis un million de personnes différentes
From one day to the next
➝ D’un jour à l’autre
I can’t change my mold
➝ Je ne peux pas changer mon moule
No, no, no, no, no
➝ Non, non, non, non, non
(Have you ever been down?)
➝ (As-tu déjà touché le fond ?)
Well, I’ve never prayed but tonight I’m on my knees, yeah
➝ Eh bien, je n’ai jamais prié mais ce soir je suis à genoux, ouais
I need to hear some sounds that recognize the pain in me, yeah
➝ J’ai besoin d’entendre des sons qui reconnaissent la douleur en moi, ouais
I let the melody shine, let it cleanse my mind, I feel free now
➝ Je laisse la mélodie briller, qu’elle purifie mon esprit, je me sens libre maintenant
But the airwaves are clean and there’s nobody singin’ to me now
➝ Mais les ondes sont claires et personne ne chante pour moi maintenant
No change, I can change
➝ Pas de changement, je peux changer
I can change, I can change
➝ Je peux changer, je peux changer
But I’m here in my mold
➝ Mais je suis coincé dans mon moule
I am here in my mold
➝ Je suis ici, enfermé dans mon moule
And I’m a million different people
➝ Et je suis un million de personnes différentes
From one day to the next
➝ D’un jour à l’autre
I can’t change my mold
➝ Je ne peux pas changer mon moule
No, no, no, no, no
➝ Non, non, non, non, non
(Have you ever been down?)
➝ (As-tu déjà touché le fond ?)
I can’t change, oh, no
➝ Je ne peux pas changer, oh non
I can’t change, oh
➝ Je ne peux pas changer, oh
‘Cause it’s a bittersweet symphony, that’s life
➝ Parce que c’est une symphonie douce-amère, c’est ça la vie
Tryna make ends meet, tryna find somebody then you die
➝ Tu essaies de joindre les deux bouts, tu essaies de trouver quelqu’un puis tu meurs
I’ll take you down the only road I’ve ever been down
➝ Je t’emmènerai sur la seule route que j’ai jamais empruntée
You know the one that takes you to the places where all the veins meet, yeah
➝ Tu sais, celle qui mène aux endroits où toutes les veines se rejoignent, ouais
You know I can change, I can change
➝ Tu sais, je peux changer, je peux changer
I can change, I can change
➝ Je peux changer, je peux changer
But I’m here in my mold
➝ Mais je suis coincé dans mon moule
I am here in my mold
➝ Je suis ici, enfermé dans mon moule
And I’m a million different people
➝ Et je suis un million de personnes différentes
From one day to the next
➝ D’un jour à l’autre
I can’t change my mold
➝ Je ne peux pas changer mon moule
No, no, no, no, no
➝ Non, non, non, non, non
I can’t change my mold
➝ Je ne peux pas changer mon moule
No, no, no, no, no,
➝ Non, non, non, non, non
I can’t change my mold, no, no, no, no
➝ Je ne peux pas changer mon moule, non, non, non, non
It’s just sex and violence, melody and silence
➝ C’est juste du sexe et de la violence, de la mélodie et du silence
It’s just sex and violence, melody and silence
➝ C’est juste du sexe et de la violence, de la mélodie et du silence
I’ll take you down the only road I’ve ever been down
➝ Je t’emmènerai sur la seule route que j’ai jamais empruntée
I’ll take you down the only road I’ve ever been down
➝ Je t’emmènerai sur la seule route que j’ai jamais empruntée
Been down
➝ Descendu
Ever been down
➝ As-tu déjà touché le fond
Ever been down
➝ As-tu déjà touché le fond
Ever been down
➝ As-tu déjà touché le fond
Ever been down
➝ As-tu déjà touché le fond
Have you ever been down?
➝ As-tu déjà touché le fond ?
Have you ever been down?
➝ As-tu déjà touché le fond ?
Have you ever been down?
➝ As-tu déjà touché le fond ?
Vidéo officielle
Crédits
📀 Album : Urban Hymns
📅 Année : 1997
✍️ Auteurs : Richard Ashcroft (avec crédits attribués initialement à Jagger/Richards)
⏳ Durée : 5 min 58
🎸 Style : Britpop / Rock alternatif