Sorti en 1979 sur The Wall, “Comfortably Numb” est né d’une démo de David Gilmour que Roger Waters a intégrée dans le récit du personnage de Pink. Le morceau est devenu l’un des piliers émotionnels de l’album, notamment grâce à la dynamique entre les couplets parlés du “médecin” et les refrains intérieurs chantés par Gilmour. L’enregistrement a été long : Waters voulait une version plus sèche, Gilmour une approche plus ample, et c’est finalement une combinaison des deux qui a été retenue. Le solo final, enregistré en quelques prises, est devenu l’un des plus cités de l’histoire du rock. La chanson explore la frontière entre anesthésie physique, fatigue mentale et détachement émotionnel, un thème central dans The Wall. Le contraste entre narration clinique et envolées mélodiques renforce la sensation d’isolement qui traverse tout le morceau.
De quoi ça parle ?
Le texte met en scène un personnage anesthésié émotionnellement, oscillant entre apathie et souvenirs déformés. Le “médecin” qui lui parle est autant une figure réelle qu’une métaphore de ce qui tente de le maintenir debout malgré son effondrement interne. Les vagues, les sons étouffés, les images d’enfance malade évoquent la perte de repères et la sensation d’être séparé du monde derrière une paroi invisible. Waters s’inspire ici de véritables épisodes où il s’était senti dissocié, notamment avant un concert où un traitement l’avait laissé engourdi. La chanson joue sur l’ambiguïté : est-ce un soin, une manipulation ou une fuite ? Le refrain exprime un état durable, presque accepté, comme si l’engourdissement était devenu un refuge. Le contraste avec la musique, lumineuse et portée par le solo final, accentue la dualité entre souffrance intérieure et apparence maîtrisée.
Anecdotes et interviews
💉 Le solo final a été choisi parmi plusieurs prises différentes, chacune avec un feeling particulier, et c’est celle improvisée spontanément que Gilmour a préférée.
🎧 Les voix séparées Waters/Gilmour représentent deux “niveaux de conscience” : l’extérieur qui contrôle, l’intérieur qui se dissout.
🎤 « J’étais tellement engourdi ce jour-là que je me suis senti détaché de tout. C’est devenu la base émotionnelle de la chanson. » – Roger Waters
🎤 « Le solo est venu naturellement. Je n’ai jamais cherché à le complexifier, juste à dire quelque chose avec la guitare. » – David Gilmour
Paroles et traduction
Hello? Is there anybody in there?
➝ Allô ? Y a-t-il quelqu’un là-dedans ?
Just nod if you can hear me
➝ Fais juste un signe si tu m’entends
Is there anyone at home?
➝ Y a-t-il quelqu’un à la maison ?
Come on now, I hear you’re feeling down
➝ Allez, j’ai entendu dire que tu n’allais pas bien
Well, I can ease your pain and get you on your feet again
➝ Je peux apaiser ta douleur et te remettre sur pied
Relax, I’ll need some information first
➝ Détends-toi, j’ai besoin de quelques informations
Just the basic facts, can you show me where it hurts?
➝ Juste les faits basiques, montre-moi où tu as mal
There is no pain, you are receding
➝ Il n’y a pas de douleur, tu t’éloignes
A distant ship’s smoke on the horizon
➝ Comme la fumée d’un bateau lointain à l’horizon
You are only coming through in waves
➝ Tu ne m’arrives que par vagues
Your lips move, but I can’t hear what you’re saying
➝ Tes lèvres bougent, mais je n’entends pas ce que tu dis
When I was a child, I had a fever
➝ Quand j’étais enfant, j’ai eu une forte fièvre
My hands felt just like two balloons
➝ Mes mains semblaient être deux ballons
Now I’ve got that feeling once again
➝ Et je retrouve cette sensation aujourd’hui
I can’t explain, you would not understand
➝ Je ne peux pas l’expliquer, tu ne comprendrais pas
This is not how I am
➝ Ce n’est pas ce que je suis
I have become comfortably numb
➝ Je suis devenu agréablement engourdi
Okay, just a little pinprick
➝ D’accord, juste une petite piqûre
There’ll be no more, but you may feel a little sick
➝ Rien de plus, mais tu pourrais te sentir un peu mal
Can you stand up? I believe it’s working, good
➝ Tu peux te lever ? Je crois que ça marche, bien
That’ll keep you going through the show
➝ Ça te fera tenir pendant le spectacle
Come on, it’s time to go
➝ Allez, c’est l’heure
When I was a child, I caught a fleeting glimpse
➝ Quand j’étais enfant, j’ai aperçu quelque chose fugitivement
I turned to look, but it was gone
➝ Je me suis retourné, mais c’était parti
I cannot put my finger on it now
➝ Je ne peux plus mettre le doigt dessus
The child is grown, the dream is gone
➝ L’enfant a grandi, le rêve s’est envolé
And I have become comfortably numb
➝ Et je suis devenu agréablement engourdi
Vidéo officielle
Crédits
📀 Album : The Wall
📅 Année : 1979
✍️ Auteurs : Roger Waters, David Gilmour
⏳ Durée : 06:22
🎸 Style : Rock progressif