En 1992, Ugly Kid Joe reprend Cats in the Cradle, une chanson écrite à l’origine par Harry Chapin en 1974. Le morceau apparaît sur leur premier album America’s Least Wanted. Le groupe californien, alors en pleine ascension, apporte une touche hard rock aux paroles déjà célèbres, transformant cette ballade folk en version plus sombre et électrique. Le single rencontre un grand succès international et se hisse dans le top 10 aux États-Unis, contribuant à faire connaître Ugly Kid Joe au-delà de leur tube humoristique Everything About You. Cette reprise reste aujourd’hui l’une des plus connues de leur discographie, et beaucoup de fans l’associent directement au groupe sans savoir qu’il s’agit d’une adaptation.
De quoi ça parle ?
La chanson raconte la relation distante entre un père et son fils. Le père, trop occupé par son travail et ses obligations, ne prend pas le temps de partager des moments avec son enfant. Les paroles montrent les différentes étapes de la vie : enfance, adolescence, âge adulte, puis vieillesse. À chaque fois, le fils réclame de l’attention, mais le père repousse. Arrivé à l’âge adulte, c’est le fils qui devient indisponible, reproduisant malgré lui le comportement de son père. Le texte dépeint le cercle vicieux de la négligence familiale, où les priorités matérielles prennent le pas sur les liens affectifs. Ce message universel, toujours actuel, explique pourquoi la chanson résonne auprès de plusieurs générations d’auditeurs.
Anecdotes et interviews
🐾 La version originale de Harry Chapin est née d’un poème écrit par sa femme Sandra, qui s’était inspirée de la naissance de leur fils. Ugly Kid Joe a gardé intacte la puissance du texte tout en l’électrisant.
🎸 Le choix de cette reprise n’était pas prémédité : le groupe l’a d’abord jouée en concert comme un clin d’œil, avant de constater la réaction très positive du public.
📺 Le clip officiel montre des images en noir et blanc et met en avant le contraste entre la jeunesse et la vieillesse, renforçant l’idée de transmission et de répétition des comportements.
🎤 Dans une interview, Whitfield Crane, chanteur du groupe, confiait :
🎙️ “On ne voulait pas juste faire une reprise. On voulait montrer que ce texte pouvait vivre dans un autre univers musical.”
🎤 De son côté, Klaus Eichstadt, guitariste, ajoutait :
🎙️ “Quand on a commencé à la jouer, on s’est dit qu’elle allait peut-être passer inaperçue. Au final, c’est devenu un de nos plus gros succès.”
Paroles et traduction
My child arrived just the other day
➝ Mon enfant est arrivé l’autre jour
Came to the world in the usual way
➝ Il est venu au monde de la façon habituelle
But there were planes to catch and bills to pay
➝ Mais il y avait des avions à prendre et des factures à payer
He learned to walk while I was away
➝ Il a appris à marcher pendant que j’étais absent
He was talkin’ ‘fore I knew it
➝ Il parlait avant même que je m’en rende compte
And as he grew he said
➝ Et en grandissant il a dit
« I’m gonna be like you, dad »
➝ “Je vais être comme toi, papa”
« You know I’m gonna be like you »
➝ “Tu sais que je vais être comme toi”
And the cats in the cradle and the silver spoon
➝ Et le chat dans le berceau et la cuillère en argent
Little boy blue and the man on the moon
➝ Petit garçon bleu et l’homme sur la lune
When you comin’ home?
➝ Quand est-ce que tu rentres ?
Son, I don’t know when
➝ Fils, je ne sais pas quand
We’ll get together then
➝ On se retrouvera à ce moment-là
You know we’ll have a good time then
➝ Tu sais qu’on passera un bon moment alors
Well, my son turned ten just the other day
➝ Eh bien, mon fils a eu dix ans l’autre jour
He said, « Thanks for the ball, dad, come on, let’s play »
➝ Il a dit : “Merci pour le ballon, papa, allez viens, jouons”
« Could you teach me to throw? »
➝ “Tu pourrais m’apprendre à lancer ?”
I said, « Not today, I got a lot to do »
➝ J’ai dit : “Pas aujourd’hui, j’ai trop de choses à faire”
He said, « That’s okay »
➝ Il a dit : “C’est pas grave”
And he walked away and he smiled and he said
➝ Et il est parti, il a souri et il a dit
« You know, I’m gonna be like him, » yeah
➝ “Tu sais, je vais être comme lui, ouais”
You know I’m gonna be like him
➝ Tu sais que je vais être comme lui
And the cats in the cradle and the silver spoon
➝ Et le chat dans le berceau et la cuillère en argent
Little boy blue and the man on the moon
➝ Petit garçon bleu et l’homme sur la lune
When you comin’ home?
➝ Quand est-ce que tu rentres ?
Son, I don’t know when
➝ Fils, je ne sais pas quand
We’ll get together then
➝ On se retrouvera à ce moment-là
You know we’ll have a good time then
➝ Tu sais qu’on passera un bon moment alors
When he came from college just the other day
➝ Quand il est revenu de l’université l’autre jour
So much like a man I just had to say
➝ Tellement devenu un homme que j’ai dû lui dire
« I’m proud of you »
➝ “Je suis fier de toi”
« Could you sit for a while? »
➝ “Tu pourrais t’asseoir un moment ?”
He shook his head and he said with a smile
➝ Il a secoué la tête et a dit en souriant
« What I’d really like, dad, is to borrow the car keys »
➝ “Ce que je voudrais vraiment, papa, c’est emprunter les clés de la voiture”
« See you later »
➝ “À plus tard”
« Can I have them, please? »
➝ “Je peux les avoir, s’il te plaît ?”
And the cats in the cradle and the silver spoon
➝ Et le chat dans le berceau et la cuillère en argent
Little boy blue and the man on the moon
➝ Petit garçon bleu et l’homme sur la lune
When you comin’ home?
➝ Quand est-ce que tu rentres ?
Son, I don’t know when
➝ Fils, je ne sais pas quand
We’ll get together then
➝ On se retrouvera à ce moment-là
You know we’ll have a good time then
➝ Tu sais qu’on passera un bon moment alors
I’ve long since retired, my son’s moved away
➝ Je suis à la retraite depuis longtemps, mon fils est parti vivre ailleurs
I called him up just the other day
➝ Je l’ai appelé juste l’autre jour
« I’d like to see you, if you don’t mind »
➝ “J’aimerais te voir, si ça ne te dérange pas”
He said, « I’d love to, dad, if I could find the time »
➝ Il a dit : “J’aimerais bien, papa, si je trouvais le temps”
« You see my new job’s a hassle and the kids have the flu »
➝ “Tu vois, mon nouveau travail est compliqué et les enfants ont la grippe”
« But it’s sure nice talkin’ to you, dad »
➝ “Mais c’est vraiment sympa de te parler, papa”
« It’s been sure nice talkin’ to you »
➝ “C’était vraiment sympa de te parler”
And as I hung up the phone it occurred to me
➝ Et en raccrochant le téléphone, ça m’a frappé
He’d grown up just like me
➝ Il avait grandi exactement comme moi
My boy was just like me
➝ Mon fils était exactement comme moi
And the cats in the cradle and the silver spoon
➝ Et le chat dans le berceau et la cuillère en argent
Little boy blue and the man on the moon
➝ Petit garçon bleu et l’homme sur la lune
When you comin’ home?
➝ Quand est-ce que tu rentres ?
Son, I don’t know when
➝ Fils, je ne sais pas quand
We’ll get together then
➝ On se retrouvera à ce moment-là
You know we’ll have a good time then
➝ Tu sais qu’on passera un bon moment alors
And the cats in the cradle and the silver spoon
➝ Et le chat dans le berceau et la cuillère en argent
Little boy blue and the man on the moon
➝ Petit garçon bleu et l’homme sur la lune
When you comin’ home?
➝ Quand est-ce que tu rentres ?
Son, I don’t know when
➝ Fils, je ne sais pas quand
We’ll get together then
➝ On se retrouvera à ce moment-là
You know we’ll have a good time then…
➝ Tu sais qu’on passera un bon moment alors…
Vidéo officielle
Crédits
📀 Album : America’s Least Wanted
📅 Année : 1992
✍️ Auteurs : Harry Chapin, Sandra Chapin (reprise par Ugly Kid Joe)
⏳ Durée : 4 min 02
🎸 Style : Hard rock / Alternative rock