Home Fiches ChansonsRock Please Bleed de Ben Harper

Please Bleed de Ben Harper

Par Neopai

Parue en 1999 sur Burn to Shine, « Please Bleed » est l’un des titres les plus bruts de Ben Harper. Ce quatrième album studio marque un tournant : il est plus direct, plus électrique, mais sait aussi ralentir quand il le faut. « Please Bleed » arrive à ce moment précis où la tension retombe, mais pas la douleur. Le morceau s’ouvre avec une guitare simple, sans effets, pour mieux laisser la voix porter le texte. Enregistré avec The Innocent Criminals, l’album a été conçu comme une prise de parole sincère, sans maquillage, et ce titre en est l’exemple parfait. Harper y chante une relation au bord de la rupture, une implosion émotionnelle contenue. Ce n’est pas une chanson d’amour au sens classique : il n’y a pas de romantisme, pas de tentative de réparer. Il veut simplement voir si l’autre peut encore ressentir. Le choix du mot “bleed” est fort : il n’est pas question de blessure physique mais de preuve de vie, de vulnérabilité. Dans l’ordre de l’album, cette chanson arrive après des morceaux plus musclés, ce qui accentue son impact. Elle agit comme un contrepoids : ici, pas de solo, pas d’envolée — juste des mots lancés presque à voix basse, comme une accusation. Harper ne cherche pas à séduire l’auditeur, il le prend à témoin. Et ça, il le fait sans détour.

De quoi ça parle ?

« Please Bleed » raconte un moment de bascule dans une relation, quand l’un des deux n’arrive plus à croire que l’autre ressente quoi que ce soit. C’est une chanson écrite du point de vue de celui qui souffre, mais qui n’a plus envie de souffrir seul. Il demande à l’autre de “saigner”, non pour le punir, mais pour être sûr qu’il est encore humain, capable de douleur, de remords, ou simplement d’un frisson. Ben Harper utilise ici la métaphore du sang comme dernier lien avec la vérité. C’est un appel à l’honnêteté émotionnelle, dans ce qu’elle a de plus dur à recevoir. Le texte parle d’un amour abîmé, d’un lien devenu poison, mais où subsiste un besoin de clarté. On sent que la rupture est proche, mais pas encore décidée. La colère est là, mais mêlée à une forme de respect, ou du moins, de refus d’indifférence. Il y a un paradoxe dans cette chanson : on y entend la fin d’une histoire, mais aussi le dernier espoir qu’il se passe quelque chose. Musicalement, la sobriété du morceau soutient ce propos. Pas besoin d’explosion : ce sont les silences, les mots posés sans emphase, qui créent la tension. Harper ne joue pas de rôle. Il expose un moment précis, fragile, presque trop réel.

Anecdotes et interviews

🎸 Un enregistrement en tension
Ben Harper a confié que « Please Bleed » a été enregistré en une seule prise vocale, captant une rage sourde qu’il ne voulait surtout pas diluer par la répétition. Il aurait même demandé à être seul en cabine, sans technicien visible à travers la vitre.

🌀 Une référence inversée à la souffrance
Contrairement à la formule romantique du « je saigne pour toi », Harper inverse l’image et demande à l’autre de « saigner », de montrer qu’il ou elle est encore humain. Un renversement brutal du cliché amoureux, né selon lui d’une vraie rupture mal digérée.

🎤 Extrait d’interview (France Inter, 2000)

🎙️ « J’avais besoin d’une chanson qui ne cherche pas à sauver, mais qui demande des comptes. « Please Bleed » est comme une lettre qu’on n’envoie jamais. »

🎤 Extrait d’interview (Rolling Stone US, 1999)

🎙️ « Ce morceau parle de ce moment où l’on ne reconnaît plus la personne qu’on aime. On veut qu’elle ressente enfin ce que nous, on encaisse. »

Paroles et traduction

Make me feel like a beggar
➝ Fais-moi sentir comme un mendiant
Make me feel like a thief
➝ Fais-moi sentir comme un voleur
Make me feel like a battle, that cannot end in peace
➝ Comme un combat qui ne peut finir en paix
Make me feel like running, as if I’ve lost my nerve
➝ Donne-moi envie de fuir, comme si j’avais perdu courage
Make me feel like crying, tears I don’t deserve
➝ Fais-moi pleurer des larmes que je ne mérite pas

Please bleed
➝ S’il te plaît, saigne
So I know that you are real
➝ Pour que je sache que tu es réel
So I know that you can feel
➝ Pour être sûr que tu peux ressentir
The damage that you’ve done
➝ Les dégâts que tu as causés
Who have I become
➝ Qui suis-je devenu
To myself I am numb, I am numb, I am numb
➝ Je suis insensible à moi-même, insensible, insensible

Is this really living? Sometimes it’s hard to tell
➝ Est-ce vraiment vivre ? Parfois c’est difficile à dire
Or is this a kind of gentler hell?
➝ Ou bien une sorte d’enfer plus doux ?
Turn out the lights
➝ Éteins la lumière
And let me stare into your soul
➝ Et laisse-moi fixer ton âme
I was born and bled for you to hold
➝ Je suis né et j’ai saigné pour que tu me tiennes

Please bleed
➝ S’il te plaît, saigne
So I know that you are real
➝ Pour que je sache que tu es réel
So I know that you can feel
➝ Pour être sûr que tu peux ressentir
The damage that you’ve done
➝ Les dégâts que tu as causés
Who have I become
➝ Qui suis-je devenu
To myself I am numb, I am numb, I am numb
➝ Je suis insensible à moi-même, insensible, insensible

Never said thank you
➝ Tu n’as jamais dit merci
Never said please
➝ Jamais dit s’il te plaît
Never gave reason to believe
➝ Tu ne m’as jamais donné de raison d’y croire
So as it stands
➝ Donc maintenant
I remain on my knees
➝ Je reste à genoux
Good lovers make great enemies
➝ Les bons amants font de redoutables ennemis

Please bleed
➝ S’il te plaît, saigne
So I know that you are real
➝ Pour que je sache que tu es réel
So I know that you can feel
➝ Pour être sûr que tu peux ressentir
The damage that you’ve done
➝ Les dégâts que tu as causés
Who have I become
➝ Qui suis-je devenu
To myself I am numb, I am numb, I am numb
➝ Je suis insensible à moi-même, insensible, insensible

Vidéo officielle

Crédits

📀 Album : Burn to Shine
📅 Année : 1999
✍️ Auteurs : Ben Harper
⏳ Durée : 3:56
🎸 Style : Folk rock, blues rock

You may also like

Laisser un commentaire